Gatschet vol II part 6

Pg. 500

Hiléni nenewû’thuta  a man that was seen

Pl. hilenígi nenewû’thutchki  men who were seen

Hiléni neninewû’thuta  a man that was seen many times

Pl. hilenígi neninewû’thutchki  men who were seen many times

Kwékwi nina-ukúpi  if I had been seen

Kwékwi ne’hnina-ukupi  if I had been seen repeatedly

Wáhi newû’thuta  the one to be seen, pl. –thûtchki

Héyehi ne-uthúya  while I was seen

Héyehi newuthuyáni  while you were seen

Heyehi newúthutchi  while he was seen

Heyehi nemûtegi  while it was seen

Héyehi nilawe newúthuyakie  we

Héyehi kilawe newuthuya’kwe  we

Héyehi kilawa newuthuye’kwe  ye

Héyehi wilawe newuthuwā’dshi  they

Heyehi nili nemutégi  they (inan.)

Tégi nena-ukápi  I must not allow myself to be seen

Tégi kena-ukû’pi  don’t you allow yourself to be seen

Tégi wenewû’thu  3rd pers.

Tégi nílawe nena-ukúpe we

Tégi kilawe kena-ukúpe

Tégi kilawa kena-ukúpwa ye

Tégi wilawa we’hnewuthû’ki  they

Wáhissi newúthuya  in a way that they can see me (and so on)

Pg. 501 

nila nenemaníya, -nía  I see myself

kila kinemakíya  you see yourself

wila hunemawíya  he, she sees himself, herself

hini (not)  (it cannot see itself)

nilawe nenemapeniyána  we see ourselves

kilawe kīnemepe kiyána  we see ourselves

kilawa kïnemekiyáwa  ye see yourselves

wilawa hunemanawiyáwa  they see themselves

níla newisa nemaníya  I am going to see myself

negat. Mata níla nenemaníya  I don’t see myself (not a form like 378, to kill) 

 conj. Heyehí nemeaníya  while I see myself

heyehí nemeanikíya  while you see yourself

híne nemaníya  when I see myself

kwé’hkwi ninemaníya  if I see myself

wē’dshi nemeaniya  what I see myself for

mé’hshipwa nemeaníya  before I see myself

yehi mé’htchi nemeaníya  after I saw myself

payepwap’hí nenemaníya  although I saw myself

kinemenáwa kiawa!  See yourselves!

Kinema kíya!  See yourself!

Hiléni nenemekawiya  a man who has seen himself, pl. –nigi nenemekgiwiyáwa

Pg. 502 

Passive (should be interrogative?)

Há nena-ukúpi ?  have I been seen?

Há kina-ukúpi?  Have you been seen?

Há ne-úthû?  Has he been seen?

Há híni nemû’te?  Has it been seen?

Há nilawe nena-ukúpe?  Have we been seen?

Há kilawe kina-ukúpe?  Have we

Há kilawa kina-ukúpi  have ye

Há wilawa ne-uthû’ki?  Have they been seen?

Há nili nemû’te?  Have they (inan.) been seen?

Red. Há nenina-ukúpi?  Have I been seen repeatedly?

Wéssi nagwatwi  it looks pretty, affords a fine sight

Nenekiéta  the one who saw, seer(nom. verbale actoris in “sightseer”)

Pl. nenekietchki  the ones who saw

Nemuté  the thing seen, pl. nenemutégi  the objects seen

Reflective: há nenemaníya?  Do I see myself?

(and so on, pg. 501) há kinemakíya?  Do you see yourself?

Reciprocal:  há nilawe nena-utípe?  Do we see each other?

(same way as 503) 

Negative, same

Há kila kinéwa?  Did you see him?

Há kinewipe?  Did you see us?

Pg. 503 

Nílawe nena-utípe  we see each other, one another

Kilawe kina-utípe  we see each other

Kilawa kina-utípwa  ye see each other

Wilawa na-utígi  they see each other

Nilawe niwisa na-utípe  we are going to see each other

Kilawe kiwisa na-utípe  we are going to see each other

Kilawa kiwisa na-utípwa  ye are going to see each other repeatedly

Wilawa wisa ne-utikī  they are going to see each other

Redupl. Nilawe nenina-utípe  we see each other repeatedly

Nilawe niwisa nin-utípe we see, etc.

Lenawégi neninautítchki  people who have seen each other repeatedly

Héyehi na-utiákwe  while we have seen each other

Nina-utiākwe  repeatedly

Héyehi na-utiēkwe  while ye have seen each other

Rep. Nina-utiēkwe

Héyehi wílawa na-utíwā’dshi  while they have seen each other

Rep. Nina-utiwā’dshi

The same conjugation is followed by

Kwékwi, hiné, wē’dshi, me’hshipwa, yehí, mé’htchi, payekwap’hi

Pg. 504 

Tégi wenewawáli  don’t let them see him.

The medial form has partially to be treated under the objective conjugation.

Nila ninéwa hukimá wila hutchi.  I see the chief for him.

654 kilawe nutshi néwa  I see him for us.

Medial form

Nila nenéwa (abbr. Nenéwa) neguti wiétha hina hútchi  I see one for somebody

 (for cannot be incorporated in this verb itself)

kila nenéwa, abbr. Kinéwa

 

Causative

Pass. Nila hútchi newû’thû  I cause him to be seen

Nila kútchi na-ukû’pi  I cause you to be seen

Nila kútchi na-ukû’pe  I cause us to be seen

Nila kutchi newuthû’gi  I cause them to be seen

Act. Nila hútchi newáli  I cause him to see

Nila kū’dshi name (thing), or néwa (person)  I cause you to see

Níla kū’dshi némepe, newápe  I cause us to see

Nila kū’dshi nemenáwa, newawági  I cause ye to see

Nila hútchi nemenáwa, newawa’hi  I cause them to see

Pg. 505 

(pg. 245 continued)

558 cf. pemthé to passby

nepeme=ká  I pass by in dancing

pemelánwi  rain passes at a distance

níla nepemenéwa  I saw him pass by

nila nipkite’hwá  I throw at somebody, pl. –wági  at different persons

nila nepesh’hwá  I hit somebody, -wági pl.anim.

nila niptahwá  I hit accidentally

559.1 nilawe nilthweshkápe  we scatter, break (?) up

nila nut’thégwa  he came to me

nila nut’thá  I came to him, pl. anim. –thági

nila newisa nhá tàhi       mawashkági 

I      shall go      where    they meet, gather

559.6 nila nitekwá  he says, speaks, spoke to me

nitela 1st person

nipekĭkalawî’  I made a speech (long or so)

papekikalosiwéta  a preacher

papekalósiwe  sermon, discourse

pí’htchi pekīkalawî’  he spoke a good while

pg. 506 

560.1 nila nikimuwankié  I make rain

ninthwáshikthugû’  eight days ago

thwáshik thugunagigié  in 8 days from now

t’thukunagigié  in three days

560.6 we-kim= for wehí kim. It will rain

560.7 nila nikatawiká  I done it, did do it

nila nekutchíka  I am trying

560.11 nila nanahî’  I prepare, tie (?) up, pl. obj. nanahilutawági

putála, -lági pl.  bellows

níla netuhá  I am drumming

tayatuhaká  a drummer

561.2 huwenthû’ku  now it is three days

pl. mekwaχkíwali, sg. makwaχkî’

nila nukwikamtû’  I fill water into

nila nináwe  I carry on back (also line 11)

nila nínime I carry by hand

níla niwi’pkié  I set fire on grass

weshéte  is no word, -tegi on the hill

561.10 nila nitesh’thá  I am going towards, nila nitesh’thégi (pl. subj.)

tepiláhi  straight

nila patuhá  I go beating the drum

pg. 507 

pa nenemkiwánwi meth’higi (?)  it thunders everywhere

nila nethígina  I pour out, spill, redupl.

Nitpakshiné  I am alighting

563.3 ma  right there

nila ni pénshima  I throw somebody off, (-mági)

563.4 wedshitá on purpose

wedshitá ndákshkawa wissí  I kicked that dog on purpose

nila nila niélaki, wila hinielā’dshi  I tell somebody something, he said to him

nila nitchipahí  that’s all I am doing

564.1 nila nithékwi  I spit

nila yálaki  I called by name

nila skáta  I wish, niméne  to drink

níla nû’χshina  I marry him

mskutchî’tha  bean

mskwáwi  red

miashithági  potatoes  (same suffix –thági, diminutive)

lthă’ki  hiccups

χ’kúkwa kettle, χ’kukúgi pl.

564.7 kákite  dry (?)

wápiku  pumpkin, explains: katábigû pumpkin; full form would be:

pg. 508 

564 kayakitégi wápiko  the plural of kákite

níla nipemkáta I am seasoning with grease (wílenwi is fat), -katána, pl.

nila nemelashkatá  I am sweetening, takwá e.g., or coffee, hams, pl. –tána

níla nemelashkalági  I sweeten them, for beans, and other objects, apples, & other fruits, sg. –kalá

564.9 níla nanahî’  I prepare, see 506

564.10 níla ntapkaha mshéwe  I paddle a horse

níla nitpapi  I sit on something

wiwilemíya papíwe  a horned-saddle, the women’s saddles having two horns

hileniwí papíwe  a man’s saddle

nékuti wiléya papíwe  a one-horned saddle (this word for male saddle is not in use)

nékuti wiléthi mantúletha  a one-horned scarabee

Scarabee
(n.) Same as Scarabaeus.
(n.) Any one of numerous species of lamellicorn beetles of the genus Scarabaeus, or family Scarabaeidae, especially the sacred, or Egyptian, species (Scarabaeus sacer, and S. Egyptiorum).
(n.) A stylized representation of a scarab beetle in stone or faience; -- a symbol of resurrection, used by the ancient Egyptians as an ornament or a talisman, and in modern times used in jewelry, usually by engraving designs on cabuchon stones. Also used attributively; as, a scarab bracelet [a bracelet containing scarabs]; a scarab [the carved stone itelf]. 

wiwila one horn, pl. wiwílaki

565 maχkéni  is interjectional (don’t vary)

pg. 509 

565 nila ni wanimá  I cheat comebody

nila niwanimekúpi  I get cheated

565.3 (h)utháwanikwa  fox-squirrel, pl. –wági

hutháwa yellow

huthawethí, pl. –íki  yellow in animals

hutháwi-lúkaye  would be a man of the yellow or Chinese race

pashitûthá, perhaps hapashí, walking on a stick (?)

máya mushigishkwéta  one who prophesies

nila nimushigishkwé  I prophesy, divine

nila nemulethî’  I know before seeing it, divine

hulamû’  redpaint, must be vegetable “Indian red”

nila nitagwaletá  I hold in my mouth, does not imply chewing, -pwa, also in huthagipû’ali  he bites

nemus’há  I know by the noise that somebody is in

565.9 the road passed by the door

565.10 nila nitatutáwa  I inquire

566 nila kipahut’thalé  I come to meet you “I move coming to you”

kila kipahutsí  you come to me, to my place

nila nipahut’tá  “I go and come”

pg. 510 

nila nut’tha wíetha  I meet something “chez lui”

nila nepahút’tha wiétha  I go and meet somebody, at the place where they stay

níla mata nū’t’tha  I did not find him (at his home, office)

nila nenakskawá  I meet somebody on the road

nila nĕmwapamá  I meet somebody when I travel to see him, but he stays somewhere to meet me

566 níla nithékwi  I spit, -nethíthekwi, redupl.

Menáwake  maybe

Nila yálaki  I call somebody (add name)

Kíla yēshi thúyani  that’s your name, “what way you are called”

Wíthuwe  name, pl. –wéna

566.4 yáma, yúma kiéla wiehí  this thing here

hála yúma kiéla wedshi                    piáya  this is what I came for

here this             for, on account of   I came

wilawelá  anyhow D. would have said kalá!  Then!

566.4 nila nekwashthá  I dismount mséwegi hútchi  off or from the horse

pg. 511 

566 nila táhapía  where I stay

níla lákwa nĕtapí  I stay somewhere

táhi nila hapía  where I stay

nila nepénena  I pull down from, as from a horse, table, roof, etc., pl. –nenána

nila nepegatethî’  I am working

nila nepapekatethî’  I am working all the time

tchithená with húwe  now after a while, or tchithená lákwa

tchithená  and, all at once, on a sudden

lákwa  time

yelakwe wéniki  after a certain length of time

567.1 nila nenatunamawá  I hunt (for lice, implied) (the word head is not here!), red. Nenanatunamawá

567.7    (This line is confused)

567.11 níla niwewetepethî’  I am in a hurry

wewetepethilû’!  be in a hurry! Hurry up!

Wewetepethíku  ye be in a hurry!  Hurry ye up!

568.1 nila netepetawá  I understand, -wáki

568.8 nila newíthakwe  I am crying, screeching

yekwī’dshi  the length  yekwíya  as far as I can reach

pg. 512 

kádshiwak’kwa cast iron, ad. 75

kádshileg  kúkwa  kettle (-kwa suffix of metal, from this is)

nila nukádshiwa kúk’kie  I am casting iron

75 wayapák’kí  “white money,” silver dollars, prob. a Delaware word: Shawnee ak’ki earth, wapamkwí white clay

wapak’kwá  tin bucket, kukwa kettle and bucket

76 methálui, methí  entire, whole

lead never used for small castings

tchepkakígi  medicine lands or grounds, name for Vincennes, Indiana

Mason’s shoquoquon is síkuna Shawnee rock

Shawnee sak’kanapkwá  flint rock, msakúkwa big kettle or vase

Sák’ga flint, sak’gánaki pl. see 62

Sákgáni mekkuakíwali  flint hills see

76 Fort Pitt: witháwi kamikí  at the yellowish stream

Detroit kikakamígi  on the roiled stream

Fort Mattawa,  wakuwenégi  at the fort, fence, palisade

Pg. 513 

Piteníka shkiletchéa  shirt ruffle of ancient style, pl. –éagi, cf. thakúe button and pin, 76 breast pin

Nila nethak’hû’  I button myself

76 mskwathápia  also a herb, milkweed, red stalk (a medicine) (mskwá red) thápia (no meaning now)

meluisá  milkweed with white stalk, Indians cabbage

63 Big Eagle River: Ohio, msípelethíwi thípi

Muskingum River  wakitamwā’dshi thípi  they live by the stream 

wakitamúwi thípi  “they lived near that river”

H. withagak’kwá  bottle, withákanwi  bitter

Auglaize River  ko-uthénuki thípi

Mtéku koweská  the timber is falling

Compare: kako-u’hthé  a specter living in the woods, by that name: “cyclone man,” tearing trees down

Ne pamanthé  I go out to cut wood

63. kukúthiwi thipi  “Little Kettle River,” St. Mary’s River

put’hágani thipi  Sandusky River, mill river, put’hága

pg. 514 

Local names or Rivers

64 nepípemíwi thipi  Licking River, salt river

wishkupepí  salt lick, there was a wishkupepíwi thípi

thethikwá  slick, pl. thethesikwá

tepkîá  smooth

mukwekúwe thípi  coming out of its water, perhaps Cumberland River-64

makwaχkwatúwi thipi  whick has an excrescence (tree)

ulethí  pretty

pithaganá  strings, rawhide harness, pithága  leather

nila ninawathwá  I surpass him in running, I outrun him, pl. –thwáki

nenawathotígi  they run a race

nila nenawathotí  I run a race

wila nenawathokwa  he surpasses me in a rac


pg. 515

Dougherty

149 pemitchíla hukéli is: on one side of the mother

halikawiédshi hukéki  on the other side of the mother

nodshí  from that side

niswelená nódshi         lenawéwi, D. I was born in two ways

two ways  from there   I was born

niswelená núdshi lenawéwi  he was born in two ways

tahelekíwiki menethí would be in the center of the island

kutekwí would be turning, káwethi “going around”

nils nemelkágwi  I have the nightmare

nilawe nemelkágwipe  we have the nightmare

melkákwiwē  nightmare

nila nemimelkágwi  I have the nightmare repeatedly

 

Mosopelleas, see Big Eagle River, pg. 513!

Pg. 516 

A medial form

Ad (398) nila ni nakamú  I am singing 516 (398)

Nila ni nakamhá  I sing for one

Nila neninakamhági  I sing for more than one

Nila ninthá  I am killing (one)

Nila nintawá  I kill for somebody

Nila nentawáki  I kill for (pl. obj.)

Nila nigishkána hutekû’ I chop wood

Nila nigishká hutekui  I chop one piece of wood

Nila nigishkámawa hutéku  I chop wood for somebody

Nila nigishkamawáki hutéku  I chop wood for (pl. obj.)

484 nila ne messena wiehi  I catch something

nila ne messenámawa wiehí  I catch something for one

nila ne messenamawáki wiehí  I catch something for (pl. obj.)

484 nila ne messenamawáki wiéthali  I catch several objects for several people

huwiehî’mwa  thing belonging several persons

huwiehíni  thing belonging to one person

pg. 517 

nila kimiléle wiehí  I hand over to you something cf. 485

nila kimiléle huwiláwiwe wiétha I hand over to you something for somebody (means handing over)

nila kimiléle huwiláwiwena wiéthali  I transfer to you things belonging to other persons

níla nithakthámawa wiétha wiehí  I burn something for somebody 485

nila nithakthá wiehí  I burn something 485

nila nithakthá wikiwá  I burn a house on purpose wédshita “on purpose” cf. 314

nila nithakthá wikiwa wiétha hútchi  I burn a house for the benefit of somebody

níla nithakthámwa wikiwa  I burn (his) house

nila nepegatethí  I am working

nila nepegatethitawá  I work for somebody

nila nepegatethitawáki  I woek for several people

pg. 518 

Medial verbs

Red 50 nila nepuskuná hapassí  I break a stick

Nila nepuskunamáwa hapassí I break a stick for somebody

Nila nepuskunamawáki hapassí  I break a stick for several

Nila nepípushkunamawáki hapassé  I break sticks for several people

507 nila nethígina nepí  I spill water (more natural than nila nepí nethígina)

nila nethiginamawá  I spill for one

nila nethíginamawáki nepí  I spill water for several people

nilanethithígina nepí  I spill water at different times

payagilatassí  at different places

nila nemawatutamawa  I pray for somebody

nila nwmawatutamawáki  I pray for more than one

nila nemamatume  I pray

nila nikaláwi  I speak to (one word or so)

nila nikalótamawá  I speak for somebody, -wáki for pl.obj.

nila nelpudshilepúatamawa  I am discouraging his ideas before the public: I speak against him

pg. 519

Medial verbs

 516 sg. níla níntawa  I kill one for somebody, I butcher

kíla kintawa

wila huntawáli

nilawe nintawápe

kílawe kintawápe

kilawa kintawáwa

wilawa huntawawáli

pl. níla nintawáki  I kill (pl. obj.) for somebody

kila kintawáki

wila huntawahí

nílawe nintawápe

kilawe kintawápe

kilawa kintawawáki

wílawa huntawawahî’

add here what stands at end of 382

add here what stands on line 3 and 4, pg. 377

substantive verb, χtégi (3)? See 677

pg. 520 –blank—

pg. 521 

Neuter form

Nila ni putátchike  I am blowing

Húwe putátchike now he blows

Putatchikéya  it is blowing 482

Messikagî’ putatchikeyá  the wind is blowing 482

Níla nipiemskúna  I twist something 414

Messikagî’ piemskunigéya mtékwi  the wind twisted a tree 183

Hiléni pekatethí  the man is working 482

Payakishtégi pekatethíya   steam is working 482

Hína  this (person), pl. níki

Yúma that (inan.), pl. yúluma, yáma (pers.), pl. yúkuma

Hini this (thing), pl. nilini

Yéma over yonder, adverb, yema kahí  way over yonder

Neuter verbs, three, pg. 482, 483

Tetep’thégi wepthéya  the car or wagon is moving, starting

Tetep’thegiwali wepthéya  the cars are moving

Skúte nukwatchikéya wikiwapéki  the flame licks upon (the wall of) the house 482

Kiskutchika  a cutter, saw, pl. –kána

Kiskutchikéya mánethí  the knife is cutting, kiskutchikéya man’tháli, pl.

Nila kiskutchîké  I am cutting

Kip’higá (pl. –gána) tawéshka  the lock of this open by itself

Kip’higa titaweshká  the lock is opening several times

Pg. 522 

Níla nikálawi  I am speaking

Yúma kakalawíya this machine (phonograph) speaks, can talk

Yuma nakamúya  it sings (music box) by itself

Wákuta (the player) knows washipepikuédshi  he knows howto play

Wákuta wáshi nthádshi  he knows how to kill (eels, or one eel)

485 nila nitakskawa  I kick somebody

yuma tatakskáweya  that (machine) kicks repeatedly

nila ni tchikepitáwe  I am ploughing

tchikepitáweya  it is ploughing

tchikepitchiká a plough, -kána pl.

wáwiyatepeshkági  a wheel 

wawiyatepeshká  is turning

398 I shout to the top of my voice

Nanthiwéya  it kills, pl. more than one ninthiwéya  it is killing

nanthiweyáki (killer) neninthiweyaki  a poison, the lightning

pépaki nanthiwéya  the lightning kills

pepakíwali nanthiwéya  lightings kill, nobody is agent

mtékwapali nanthiweyáki  guns kill, a man is agent

mtékwa gun, sg.

pg. 523 

Medial form

ad 381 nila ninthékwa  it kills me

kila kinthégû  it kills you

wila hunthégû  it kills him, her

nílawe ninthekupé  it kills us

kilawe kinthekupé  it kills us

kilawa kinthegunáwa  it kills you (pl.)

wilawa hunthegunáwa  it kills them

pg. 524—blank—

pg. 525 

The two brothers

156.2 washi nákudshi, so that they could see him, put washi katáwi (katáwi could) na-ukutchí

nená-ukwa  he saw me

nila nenéwa  I saw him

156.8 The one above said to him, “that heart of yours break a small piece off, then drop it on his head (the blood of it); then you give him your eyesight, then you give him your hearing.”  Then the Creator went away.

In 1855 the last full-blood Shawnee died; in Johnson County, Kansas, name unknown. 

After the treaty with Manypenny (1854?), Flint, Jake, interpreter formerly he belongs to the feathered clan, ducks, Yatawápesíkais his name; “a line in advance of another”

Yatawápie  a line producing another line, -sika male, si female

Nenahagamsika  his brother the blacksmith at Seneca, turtle band

Pg. 526 

“calm in the water before and after plunging into it,” his son: George Elias Flint: Petakinethí  a small rabbit, belongs to the four-footed clan (wolf, dog, etc.).  Interpreted a law in 1890 which is now at Ironsides.

Ad 306 thakskíthenwi  to stick

Dougherty: thakskité  to stick by heat

Ad 307 sekwí  waxy, pl. sekuwíya  resinous

Sekwá  pitch, resin

306 thakskíthiga  according to D. is also adjective

390, 306 mkatéwa hasaté  black spot, abbr. into mkatéwa’sa’hté

hía sa’hté  different spots

306 nikwishkshí  I whistle

-kámo: nitaluekámo  I stop praying

309 negut wélena  one kind of things; negut wélena silenawégi  one kind of tribe, nation

negut’wélena mtekû’  one kind of timber

metáthwelena yégi   mtékû  ten kinds of timber

ten kinds         kind  of trees

pg. 527 

negutwath wélena sosóniwáli nustû’na  I made six different kinds of baskets

311 nila nipapawatchí  I shiver with cold

313 tcháyaki pepitenáma  all what I wear

nepeksikiná  I am tearing up

nepekskahá  I knock, or cut to pieces, by strokes

nilelkahá  I tear to pieces by  striking

313 nipkwetámawa msiminalí  I bite off a piece of his apple (cf. –ta- & t’ha 313)

314 nila ninawálwi messená I catch it on the go

nenawaluskawá  I follow somebody after he had started 2-3 days ago

314 kisowánui  it is warm (clothing, house)

tépi sigisité  it is lukewarm (water)

tépi  little

lakukwe wépi  it is d—d cold

314 wisa  not used as a distinct word?

Nila nitchagethwá  I burn him up

Pithé  big blaze

Pkalé  blaze

Skipagaχkulé  blue blaze

Pg. 528 

315 nila nemesáχkie hashishkígi  I sit on the ground

cf. sákigi down (on the ground is understood)

yēshthegi  the way it is made, fixed

316 nila ntashakitchéthe  I am going backwards, step backwards

317 níla nepänthetû’  I push down, -túna

nila nepakthená  I let fall, I slip, drop (inan.) (on purpose), also I put, place there,

pl. –nána

má nitepakthená  I put it down

nila nishushkwatená  I slip or drop it accidentally

welakwitá  a fat person, cf. wilenuwí  anything fat, 324, 123

tha’hthué  echo

híni tha’hthuéya  it is echoing, it echoes

nepessípi I am itching

pessípi lukiéwi  itching sickness, itch

pessipápia  the itch

pessipíwe  the itch, pl. –pî’wena

nepipíkuna  I rub (?) something fast, nepikuna

hewikatétha  mail-carrier, once “stage-driver”

end page 

Wapúthua 455!