Gatschet vol II part 2

Pg. 323

Pg. 123:

Tchegití vest, pl. tchegitiwalî’ ( English "jacket")

Skítchi piteniká coat, and overcoat

Skítchi over

Lámeki piteniká shirt, -pl. –kana

Lámeki under

Pemkatégi mtékwa rifle; D. "from greasing", really "wholestock gun," one side wood, on the other iron, thick, old-fashioned

Sesakán katégi mtékwa flint-lock gun

Sesakán flint-having

Sakgá flint-stone, pl. sakgánagi

Pitálwa powder-horn, pl. –wanagi a sack or pouch was often attached to it

Tek’haganiwitá tomahawk, pl. –witchki

Shigunáki rocky land, country

Akí country

Mekuχthí fork, awl, pl. mekuχthalí

Pkseksíwi hatethí deer sinew, pl. hatethiwalí see pséksi

Kithíniká soap

Massisku-abo tea (msisski-abó "leaf-juice", D.)

(or kwí abó, kípi wápo "herb-juice")

sitábwē he drinks see 599

tepiká cup, pl. tepikanagî’

msískiwápo tepiká teapot, "leaf-juice pot"

wiauthí meat

pg. 324

pseksí wiaká deer-meat, or pseksí wiauthí 123

wilenuwí anything fat 123

pisága strap, archaic rope, -gana pl., halters of buffalo-hide, lariats

piminkwá rope, present word, -kwána pl.

wíla nepä’wa he sleeps

tatepuétchki the council, they

124 tatipoégi council, metchi tepoéki a large council

hatchimógi talking (they are) 599

kikenikāthí prisoner, pl. –thagî’

natapálwî man going to war, -wígi

mshinótch’hetepí 599 big war, "big fight"

nílawe nenatabálwípe pl. of we are going to war

wanisáka fool, pl. wanisakági

nikána my friend 124

kikáninakî’ our friends

halothiká (? Sunshine) D. reflection of light

nepiewisé moonlight

halágua (pl. –kwakí) wathéke starlight

halákwaki wathekégi stars are shining

tepaχkulé light from a fire

h8skíwa or mayakí tepéki kisathwá new moon

tepúni halakwá north star (D. not), "star never moving"

pg. 325

pg.124 mkwalákwa Great Bear: "bear-star" mkwa-lágwaki (more proper)

pékwelenéki seven stars, Pleiades pepkwehenégi

tepatúka, tepetúkwe "going together," sticking together

kísiki ‘lákwa Venus, kisek alákwa "star going with the sun"

kísiki day

pepkuniakî’ hálakwa evening star, "star about dusk"

mewäpanwí coming daylight, old; méwiwápaki

(h)ula’kō yesterday

tekwétchila shameful, persons, acts

161.8 níla ntekwéthi I am ashamed, I was ashamed

2. pers. Kitekwéthi you are ashamed

tekwethígi pl. ashamed

tekwethíwe shame

161.9 níla nitako I put over myself, I cover myself with (garments, etc.)

takwegobí they covered me, he covers me

hakótho they covered him, he, she was covered

hakwekwí he was covered (by somebody)

nila nukutepithó I put a breechclout on

161.11 maitelémiwéta Creator, or: maitelemoílitch(i) (mayetelemuwelítchi) and 165.2, 320, (same) maitelemuetá, maiteletaká, mayeteletaká

maitelemohótchki 164.1 what they created, "the created ones"-men and animals

mayeteletutégi the created things

pg. 326

161.11 niwã’kûta wiehí I know something

huwákuta wiehí he knew something

níla nik’kitoniyá I hide myself

nik’kithó I hide myself (from you, etc.)–not

níla wiehí nik’kitó I hide something—yes

kwä’wa [pissikwí] k’kithó (kakithó) the woman hides herself at different times

pissikwí herself (not needed) pessikwí by herself

hapelothá huk’kitowíya the child hides itself

hiléni k’kítho the man hides

162.1 the man’s limbs God gave to the woman, and the woman’s to the man, therefore they become enamored of each other.

162.3 níla nitashō’na I exchange

níla nitáshonige I swap, barter

162.6 níla yelelelemakí that’s what I think of another

162.10 níla nemosh’há I know before (a person)

níla nemoshtû’ I know, knew beforehand (a thing)

162.11 nila nikisená ápelothá I wash a child –wash off dirt

níla nulel’há hapelothá I wash a child—bathing

níla nikwaskukwí I float off

wî’lawa kwashkukwigî’ they float off

pg. 327

163 menethí island, pl. menethalî’

negutí menethí one island, or continent

163.10 níla nitepakat’húkwi I land against

167 níla nostû’na matetawalî’ I make pants

níla nostúna lenawéwi netaganá I make leggings "Indian pants"

níla nostû’ hukutépithowé I make one breechclout

níla niwes’hû’ lenawéwi netaganá I am wearing leggings

níla nipthekaná hulathwá I am wearing buckskin on feet

hinē wî’lawa hupthekanawáli then they wear (wore) moccasins "buckskin on their feet"

metchîmĩ’ with it 167

326 nila pessikwí by myself, without help

wílawa pessikwi by themselves, in the same act

162.1 ‘h8pe’hkwá whole side of ribs; pl. 8pe’hkwíwali

162.3 nila ni mamé I take (arm, etc.)

next: The next thing he did was to take his rib from the man & his arm, as he previously did from the woman, then exchanged the limbs of both on one side only

pg. 328

pg. 6 níla niloskathetáwe I am sifting by throwing up

níla neluskánawe I am sifting by fanning

hapassí nitawé yekitwagî’ penîá (hupénia)

"stick I use for digging a wild turnip"

nilá nikitwá penîá I dig a turnip

nilá nikitwági peniégi I dig turnips

métchi lekawí a heap of sand

nenanókakí mud nayanukakî’, D.

hataká is bridge, hátak’ka

hutékwi hatakaká footlog

tepak8thenwi floor or level of lumber

12 ma-ikuthéthi short-eared

mákiethé big-eared, pl. –égi

taltháwewamekî’ confluence, "division of stream"

14 wemuwádshi tutî’gi where the French come from

15 nitawé tek’hága yemantheyá

I use the ax when I chop

Nila nimanthä’ I chop

(tekú) newisakiskana hutekû’ I am going to chop wood

17 pakwatakî’ nithámekwéska

banks are caving in; sg. pakwatakî (same as pl.) "land on the bank"

19 titiskiwethítha a young jack-snipe, Tooley, D. tchitchiskwethítha

tchitchiskewethí species of jack-snipe, -thígi, pl.

pg. 329

not 19 pestetû’, pästetû’ (false) –túgi jack-snipe (other name)

peskthetû’, -túgi pl. another snipe, water-snipe, D.

wethetegî shiguanakí rocks are on the hill—so they say for: "hill is rocky"

hakwitenwí it is on surface of the water, it is floating at rest

kwaskwanwi down the river

22 thāthinothotá mthóthwa milk cow, (from pinching ?) thayathinenóthota mthóthwa

noseskatá cow, "having calf or young"

noseskatá mthóthwa "female cattle"

ngútî pitága kawáshkwi lukána a sack of flour

kawáshkwi wheat-

lukána meal

wéla or

níla nemené I drink

wiskí, nepí nemené I drink whiskey, water

22 pitá ulakikwî’ inside bark, "double bark" pitawi hulagieχkwé

23 mamakalatû frog, brown; frog, D.

mama’hkalatûthagî’ small frogs

tutukí bullfrogs, sg. tutu

nila nepthihû’ petsuagi I wear beads on neck

tháki neck ?

nila nipthíška I wear around the neck

kayaka kwekakanîkî’ around the neck

(hu-)kwékaka neck, pl. (hu)kwekakána

Revised up to here with Dougherty, and stopped Jan. 16, 1893

Pg. 330

Sunday, Oct. 23, 1892

Tom Stand

(More on pg. 639)

yá taha wathúki where they are warming

tawatoge stove, pl. metchie tawatogé

kupelegwé tawatogé iron stove kupelekwi ya taha wathúki

tawatogé liwaté the stove is smoking ya taha wathúki líwate

matchepokwathéni coal

matchepokwathéni yá tahi putawégi where they burn coal

motchepokwáthení coal-stove

motchepokwathení thakté the coal is burning

motchepokwathení matchemiakwatuí the coal is stinking matchimiákwatui ?

kizhitä’ shkutä’ the fire is hot pl. kishitä skutéwali

ha’hté shkuté the fire is out, pl. há’the skutéwali

húwe nipkalená to kindle a fire, now I make fire

wizhé mimekigä’ the dog is barking wissí mimeki’hkä’

wiethalí ksákie hunä’wali (because) he sees somebody

wizhí nokwáta niledshé the dog licks my hand wissi hunukwáta nilétchi

wizhí umédshi meleniábo the dog is lapping, drinking "eating" milk wissí humídshi meleniábo

wizhi shkwaláwä the dog is hungry wissí skwálawe

wizhígi shkwalawégi the dogs are hungry

wizhí kakalámo the dog is thirsty wissí

wizhí kakalámogi the dogs are thirsty wissígi (dogs)

pg. 331

wizhí wa-uhóla (wa-uhû’lû) the dog is howling

wizhígi wa-uhólogi the dogs are howling (when lonesome)

wizhí withagwé the dog is whining

niwithagwé I cry, weep

wizhígi withagwégi the dogs are whining

pózhithá withagwé the cat is mewing, ?crying ! pósitha

pozhithagé withagwégi the cats are mewing posithagí

pozhítha pepikwé the cat is purring positha pepikwé the cat is playing music

nipepikwé I make music

pozhíthagi pepikwégi the cats are purring

mshéwe wanezhédamwa the horse is neighing waneshétamwa

mshewégi wawnezhédamogi the horses are neighing

kush’kó wiagahotamwa the hog is grunting, hallooing aloud

kush’kógi wiagahotamógi the hogs are grunting

329 mamakalató waneshétamwa the bullfrog is croaking, small frog 329

pl. mamakalatógi waneshétamōge –ō’gi

mēkithá waneshétamwa the sheep is bleating

mēkithá skwalawä (yeshkwalawēdshi), hōdshí (hútchi) waneshétamwa when the sheep is hungry, therefore it halloos

hútchi therefore

mthóthwa nosheshkatá waneshétamwa the ox, cow is bellowing

nosheshkatá female

mhwä’wa wa-uhólo (wa-uhólû) the wolf is howling

skwálawe túgä (túge) maybe because hungry

pg. 332

hämoge (hemúgî) pekatethíge (pekatethígi), melāzhe hushtonáwa (hushtunáwa)

bees are working, honey making ( or hémuimelā’zhi)

sg. hämó sg. pekatthí

hámo pa’hwaneshétamwa the bee is humming

hä’mo ba-unthé (pahunthé) the bee flying around

hämogí metchí ba-unthégi (pahunthégi) bees are humming, flying around

wishkilótha (-agí) nagámo (-ogé) "singing" the bird is chattering, twittering

wishkilútha pátashimû’ the bird is chirping around

thikinákwa not (-agé) wiakahotamoge hathiginaχkwá wiakahótamwa the blackbird is holloing

(639) not the katydid is chattering, chirping

pelethí (-igi) húwa wunthä (-thógi) (húnthe) wawiathé (-thégi) spemegĩ’

eagle now flies circles up above, upwards

hä’wa (pl. hégi) winazhé(wináshi) ba-unthä’ (pa-hunthó); pl. winažígi pa-hunthégi

going buzzard flying around, about

pelethígi piegî’ hulwashinóge (hulwashinóki) the eagles go downward, they alight

come

sakíki downwards (also downstairs)

miāži-bawithá (miā’shi pawitha, -agi) turtle-dove waneshétamwa (-ógi) is (gurring) cooing

miā’shi pawítha tenieshínwa turtle-dove (verb?) is setting to hatch

miā’shi pawítha pelodshihé (pelodshihî’) pashkigí (nikí pawithagé)

after a while they hatch, the doves come out from eggs (those pigeons hatch out)

pelodshihî’ after a while

pashkigí they hatch

híni leké huwä nebóna (nepúna) tegwakigá nidazhî’(nitashî’) (full)

that is all I got this thing box trunk right there

the last ! (nitazhî’)

pg. 333

mayani χ’kwétha young girl, pl. –thági, -thaki

metchí mayanikwégi young girls, lots of young women

? tchehî’ nažwelemági they "heart-like" him, ntaχkwelemagi I like them

miani lenígi the young men manalawahé nihî’ miani kwahé (sg. kwá)

mayani hilenígi humawinalawáhi nihí mayáni kwehî’

run after them young women

wíla payekwá (one) by himself

níla hinóke nimshä’lä (nimséle)

I now have many of them (in family)

Piminkwá string, thread, rope, Schnur; pl. piminkwaná

Piminkwá pkwatchebitä’ knot in a string, pl. piminkwá pkwatchebitä (slip-knot, "eye-knot")

Niktchibilä’ niktchipilä’ I tie

Nûshkishekwatchepile I tie a slip-knot

Pl. metchí niktchíbitä piminkwána I tie many strings

Lamp: nitawága thakté; tebakolä’ (tepaχkúlä) yethktégi

Lamp (when) is burning makes light when burning

Nidazhí lámatabe (lematapî’) huwápata yéwikategi

He is there he sits down he looks at the book, paper

Miāthwé owl pl. miathwégi

Mshimiálwe, pl. –wégi wanatethí(gí)

The horned owl is bad

Mshimiálwe horned owl

Pelehé (pelehî’) unanthahé (hunanthahî’) tepek’gî’

The chickens he kills at night.

Pg. 334

Mžibežî’ spitonayé (spitunayé) tchî’nä kinwalwé

Lion has a heavy beard and a long tail

Hutúni mouth

Thepanalwá wanatethî’ the monkey is bad

Thepanalwá ? "coon-tailed" (-agî’)

Gegelshî’ kekílshî’ is a male, pl. kekilshógi

Húwä ni wepthá now I am going, starting

Hulagélegî’ nitá I am going towards the boat

Wändamhukwé piló-i huwe nita mhúkwi I am floating, sailing (going) far away

Pelówi, pelúi far away

Skutéwi tétepthegî’ train, "fire-wagon"

Memekwî’ya is running

Nidažî lematabe (nilematapî) pelúi nitá

(he) there I am sitting inside longways I am going

nemawápamagé (nemawápamáki) tepowätchkî (tepowētchki)

I am going to see the councilling (see the mail from there)

H8wéshi gî’shegî’ húwä now it is fine weather a fine day

Gî’shegî’ hakwatetä’ it is a hot day

Húwä mátche gîshege (mátchi kisheki), kimúanwi, nanóganwi (nanókanwi)

Now it is bad weather, it rains, it is muddy

Nenemkiwánwi it is thundering

Pg. 335

Pápanwi it is lightning, pipapánwi it is lightning repeatedly

Mkwamá ice, mkwamá malekí a chunk of ice

Mkwamelánwi it is hailing, "ice raining" (?)

Halemí thû’gatenwi it is beginning to freezr 389

Wébi it is cold

Lámiwébi it was very cold, awful cold

Wisháyu wébi it will be cold

Pepúnwi it is wintwer

Hagwatetä’ it is hot

Lámi hakwatetä’ it is awful hot

Ya’yaχkwatetä’ it is hot always

Wisháyu hakwatetä’, peláwi kshagé

It will be hot, "summer-because"

Melukamî’ it is spring-time, or summer ?

Tagwági huwé now it is the fall (of the year)

Mtháwanwî it is foggy

Melemáwi gishegî’ it is damp weather, "damp day"

Kishekî’ day

Huwä méshkwatwi now it is clear (weather)

Póthkwatwi it is cloudy(weather)

Wiža gimóanwi (kimúanwi) pa-ishi it is threatening rain

Pah’ nenemkiwánwi (or pahi nenemkiwanwi) it is thundering around

Pipemelánwi it is showering, "rain passing by"

Pg. 336

Menkwátwi sky

Negúti kišathwá one month

Tooley knows the names of the months:

Tooley’s list:

Hákwi kisathwá, gis’thwá "cold month", January

Skipie’gis’thwá "sugar time", February. About the last of February or middle they make sugar from the sugar maple

Indian months began at new moon

Puskwî’thá kis’thwá "broken, half winter and half spring", March

Hutehemini gîthwá "strawberries (ripe), blooming" month, May

Mî’ne gith’wá "blackberry month"

Skatî’ gith’wá "riceberry month" (skatí, pl. skatígi)

(m)símĕni githwá "papaw month"

hashimi [malétsi lots of papaw malétu, mata maletó hashími not many papaws]

hutehîmî’, pl. maletú tehimí strawberry, or metch’utehemí

kitígewí githathwá "time they plant" when they grow April

pokamáwi gi’thwá month of "plums, peaches" August

pg. 337

Totem-families by Tom Stand

Mkwakî’(wi) lenáwegi bear totem or clan

Pshekthíwi lenawégi deer family, phratry of horse

Thabatĩ’(wi) lenáwegi raccoon family

Saskwalethí(wi) lenawégi opossum family (don’t come in) never was a clan

Mshéwe(wi) lenawégi horse family

Mwä’wa (mhwéwi) lenáswegi wolf family

Mthóthwawi lenáwegi (mthûthúwi lenáwegi) (don’t come in a clan) never was a clan

Wapĕkolothí lenáwegi (wapikulú’hthiwi) mouse family, Tooley never heard it, never was a clan

Petaginethĩ’(wi) lenáwegi rabbit family

Kush’kó(wi) lenáwegi hog family, not ! Tooley, never was a clan

Poshíthi(wi) lenáwegi cat family, phratry wolf, lions, tiger, wildcat never was a clan

Beshiwáwi (peshiwíwi) lenáwegi wildcat family, lynx

Mžibežî’wi (msípesîwi) lenáwegi lion family

Mžibežî’gi gētagithitá (getagithitchkî’) lenawegi tiger, or spotted lion family, would be the same clan as lion

Huwä’ tchayaké čayakî all of it ! down to here by Thomas Stand

From here down, by Tooley, Oct. 26, 1892

Humesumthî’wi lenawéki abbrev. from "grandfather" (nonsense) grandfather=people

Memesumkawuthuádshi lenawegî’ turtle was gifted grandfather, gifted from the Creator

is k’kakiléwi lenawegî’, or turtle family

turtles, same phratry as the ?? duck clan, D. ?

on feasts, deer family sits on one side of the tent, at dances also, certain seats

The 4 divisions, Kispoko etc. come in there too.

Pg. 338

By William Tooley

Pelethî’wi lenawégi eagle family, also expressed hawk family, was a clan

Pelethiwi msumî’gi they belong to the eagle clan

Pelethî’gi all eagle-like birds, hawk, owl

Miathuéwi lenawégi owl, don’t exist as such, but are included in the eagles. owl was a real clan.

Manetû’wi msumígi or manetû’wilenawégi snake family

Grandfather to the snakes. (there was no snake clan, D.)

Not forming clans: 1. agatalagwá lizard, pl. –wagi no clan

2. sĕkaluethî’ ant, -thigi, pl.

memkatewethitá sĕkaluethî’ black ant

"memkatewethitá- one that is black"

memskuthitá sĕkaluethî red ant

wabikwá, pl. –kwági louse wapikwá

pápikwá, pl. –wakí flea

mandoläthagí (manetúlethagi) metchimiagwathítchkî’ bedbugs

bug bad smelling

paskimä’, pl. –ä’gi mosquito

lelemkwé, pl. –wégi libellula dragonfly

kutchikwethí, -thígi mole, travel underground, don’t make molehills, but throw dirt up, is gopher

lémukwe, -wégi mole, make hills

manĕtuwa mékwa eel, -kwagî’, pl. should be manetuw’amékwa

piepiemskwalethí, -thígi "round and round", snail

piepiemskwalethí taha pitchí yéki "where it has stayed"

piedshi hapítchi where it stayed

pg. 339

Ad. Pg. 125, Sháwano manuscript by Tooley

Pisága ni netágana leggings of buckskin

Pisága buckskin

Lenawéwi netágana any kind of leggings, even of buckskin "Indian leggings"

Matetá pants, pl. matetáwali

Hokóta woman’s petticoat, hukutáwali pl.

Skutekága match, -gana, pl. see 125

Hutatchiká any kind of stem, pl. –kaná pipe-stem only, D.

Ptéwe smoke of tobacco, ptéwi steam, smoke, puff of smoke, (D.)

Liwaté smoke (of fire), D., also verb

[wawiátanwi it is eddying (of water) not curling]

lawatégi wáwiathe smoke curls up, goes around

wáwiatapeska lawatégi the smoke curls, moves in a circle

goes around smoke

pémi grease, oil

kushkúi pemí lard, "hog-grease"

mkwí pemi bear’s oil, pg. 125 "was fine"

pûtála sack-like pouch to carry lard or bear oil, pl. pûtalā’gi (not used now)

kakó-ä, kak’hówä 673 razor, pl. –äná [kak’húwe] "scraper"

thathigatchigá frying-pan, -gána

kisathóthiwi kwanathagí (hukwanéthaki, D.) watch chain 673

kinwabígo kwanagi (kinwapiégi hukwánaki) long chain

hukwánaki chain

(All from bound Sháwano manuscript)

pg. 340

By William Tooley

Maikwáthi short

Piethigi refers to length

Maikwapiethigi hukwánagi short chain

Kupellekwiwú hukwánaki iron chain

Pelā’wi summer

Withagakwá bottle, -kógi pl.

Tsági thípi small river, tchági thipitha diminutive

Tsági meth’tégwa nĕhí this small creek pl. meth’tegwiwálî (673)

Ms’hutéwe big town, pg. 125 ms’útewe, D.

Tsak’(i) hutéwe nĕhí this small town

Ktchigamî’gi in the sea, or ocean

Mskē’kwi a lake; pl. mskekō’waki, D., mskégwi

Menethí, -íwali pl., island

(123-130 is the Ridout vocab.)

673 pg. 126 ninthóko sekunakiké 3 days ahead

three days has past, ago that many days

126 nila nimealapi I have sore eyes

nitakwatkánškisegó my eyes hurt me

nithékikawíkwe my eyes are running

skisekwí eye, pl. skisekû’

ndátchimo I am talking nila nitātchimû

nila nipekikalawí I make a speech, a good deal to say

pekilaláwi speech, oration, pl. pekikalawígi

nila ni pekikalōsiwé I am lecturing, preaching, advising people

pg. 341

ni pakitchikátipe I am arguing, quarreling, D.

ne pekikáwēpe I take part in a mutual argument, discussion

mawaskkáwe popular meeting, assemblage, pl. –wena

kitéle I told you so, kitelé

níla nigigitunä’na wiethá, nikikitunäna I choke somebody

wiéhi nithakthá I burn something th! 487

níla ninepothó I got burnt, I am burnt

ninepothwá I burnt him

nila nikithethwá I cooked him

ni nepá I sleep

ki nepá you sleep

nepä’wa he is sleeping, he is asleep

nila mani tepákthena I drop easily, put it down

mani "down here"

nila neseksínä I lie down (myself)

níla ntakwélema I love you

níla našwélema I take a fancy to

ni skwalawē I am hungry

nílan takweloké I am sick (no pain)

ni passipiloké I suffer of pain, I have a pain (674)

pain sick

pg. 342

wíkimia8katchiká perfume, "smells good", pl. –kána, one odiferous water, cologne

messikakihútchi pókanuī from the wind the waves are made

hususéwa square, adj.

Pematégî’ mountain, range of

Lákthwi pematígiwali several mountain ranges

(h8)skídshi pämategî’ on a mountain range (skítchi, as word)

skitchi watchiwiki on top of a mountain

spemekî’ up

spemekî’ héya it is going up

spemekî’héwa he is going up

spemekisthé it went up

spemeki wes’thé, wehí sthé future tense

nanukánwi it is muddy (not, swamp, 127)

thikamî’, Tom: tkíkamî spring of water

msiminá apple, pl. msiminagî

hukuleskwá stalk without corn

támi (no pl.) any kind of corn, maize, before ears are gathered

tegoshé támi white man’s corn, species of maize, "large ears"

lenawéwi támi Indian corn, colored, red or hominy corn, ears shorter and smaller

wískupimî sweet corn, roasted & shelled, then cooked; roasting ear corn, dried

nila ni tápwe, nilan tápwe I roast, támi corn

nila ni pegináwe I shell (corn)

pegaloskági támi shelled corn, (shelled by handling, by falling down, D., shattered corn, D.), (shelled ?? by itself in the sun)

népi pemí salt

pg. 343

mséwewi kawaskwí horse’s oats

mséwe horse is "big", like ‘láko/Creek

mskuminági berry of red haws (good to eat) (white flowers) 127 sg. mskuminána

minualó black haws (white inflorescence) sg. miniwálwi

miashithági Irish potatoes, sg. miashithá

hupénia, hupeniégi pl. wild potato (probably psoralea esculenta, pomme blanche)

kawaskwí wheat

wáwie pénia "round turnip," the common turnip

lenáwe kawaskwí person’s wheat

withágipi lit. "bitters," (also rum?)

pskipanuí (mskipanuí) D. it is sour, mskipanó

withágipokwanwí it is bitter

withakánwi bitter

lukána flour

támi lukána corn meal

kawaskwi luk’hána wheat flour

melenia’bo milk

mskutsithábo coffee, "beans liquid"

msiskwábo tea, "leaf-liquid," msískiw=abo

χ’kwä’wa wiläthá (wilétha) woman’s hair (collective), no –ági

msáwi big (msáwi !!)

mačkwā’thi little

mōspethí he is tall 675, cf. mūspĕlé

muspatwí it is high (inan.)

yáma hakwilókie he is sick, -lúkie

tcháki hakwilokégi they are all sick, or ha’hkwilukiégi

tcháyaχki hakwilokégi they are all sick

nila niwanethó I am drunk

wílwa wawanethígi they are drunk

wanethopî’ pl. they are drinking

mosatawí wanethó he is drunk all the time

pg. 344

níla niwakutá I know

matá nuakutá I do not know (contrasted)

hu waguta tcháki wiehí (wiéthali –better) he knows everything

petakwigá "lid, cover", pl. –ganá cf. 125

kwiltī’, pl. kwiltíwali quilt, bedcover (English)

hakwíwä blanket, pl. –na

mkitā’ga pillow, mkitaganagi, pl.

mkitága hupiteníká pillow-case, pl. –kanwá

t’thaní, pl. t’thaniwalî’ bedstead

681 migunánaka feather-bed, míguni han’aχka

m’kutekwaluanaká (hanáχka) 681 strawbed, strawtick

mskutekwalwi straw

msk. wiskaletó the straw is rotten, wiskaletó

papiédshi "bound to be," sure, "going to come"

náleta mídshilo eat some of them (to one)

náleta some

piálo come here! Piáko (to many)

níla nùžimo I run away, slip out, skedaddle

nila ni wisha hushimó I am going to…, future

niáwä, -we I thank you

681 kíla nōtchinleskágobi he sent you to me

kíla nileskáwi you send him there

níla wiaguä’ I am angry nila niwiakuwä’

wílawa wiakuégi they are mad

pg. 345

tepuäwä’ the truth

nílan täbwä I told, tell the truth nila nitépwe

tebwäwä it is true tepwäwä’

nanhatchimówä it is a lie nānhatchmúwä

129 níla nitstátonia (niktchitawatuníya) I take care of myself

níla niktchitaweletánīya I take care of myself

tánwe kóme (tánewe gūmé ?) where do you come from? Where are you from?

Gūmé from

Neoshōwi thipígi nómä (númä) I come from Neosho River, I been there

Tchipatchîá (? Flexibly soft) it is stiff

(Čipacá only) 681

tchipenuí stiff, adj.

Sípenwi hard, to be

Nenukî’hî’ a little while ago

Pelúi distant, adv.

Hulámi pelúi very distant

Newabatá let me see !

Kíla wabateshiló (-lû’) show it to me !

Yēshithotchî name

Wíla yēshithotchî his name

Newe kiteshitō’? what is your name? Néhiwé kiteshithó

Taniwé gita ? where are you going ?

Pagitchí he went home

Matá yakíwä he will not return, turn back

Kimakthuäletá ! never mind it !

Uwázhá pretty (huweshá)

(hu)lámī huézha very pretty

olethí pretty, tumblers, glass (tissues) (hulethí)

pg. 346

Personal names

Mat’wísa bad mata h8éssa

K’kinkiäpithowé bracelet

K’kiletchebithowé ring, -owená finger ring only

Nenautó-au’htó warrior, brave -tógi

Níla nikithiná I wash something

i-úma matá kithinotä’ this is not washed

pkwássuwe (pkwássowe) scalp, pl. pkwassowéna

ni gaχgithá pkwašuwé dry, dried scalp I dry a scalp

682 nila nigutá I swallow something

welapiesi name of female, see 303, Mrs. Duchesne, "strung right," in judging about something seen

[?? Matthilekwé, nom. propr. fem. "moving" ?]

níla nemamādshi “Iam moving, stirring, marching around"

níla nĕpahátatalkî’ I am walking across I am stepping about’

kenuakamí’ (shorter), or kenuakamshiyá brother of túti

kinwáwi "it is long"

kinwa kamí "long water"

meáwepíhaga hilenî’ wilapayékwa he is for, by himself, names of Thomas Stand; grandfather to deer, horse "he is a staight man by himself"

meáwepíhaga it is bright (D. don’t understand ? )

tamusí (hilenî’) his nickname, "he is a man"; wilapayeki

tamusí "Thomas"

alemi kabawé (halemi kápawe) name of William Tooley, wíla lení

halemi kápawe "turning the body or face away from another person"

pg. 349

Totemic terminology

Deer is the grandfather of the family composed of deer psekshí, horse mséwe, antelope wapotithe (?), elk wapiti. Tooley and Stand, the Jackson old lady belongs in these, & her daughter, John Logan part Shawnee, part Seneca, so is Jim Logan, Stonewall or skikáwe, skí’hkawe (fresh track ?)

Wolf is grandfather of wolf (mwä’wa), lion (žibiži), wildcat (peshiwá)

John Mohawk, Tom Captain, Taka (the deceased Tucker)

Bears belongs to these. Weskáwä (Wéskawä) or Tooley’s mother-in-law see Wetsáka ?

Jane Williams mkwakî’

Mkwi umthúmi "grandfather to bear", this being the only animal of the phratry or class, attached to the wolf family

In old times they could not intermarry close kin, e.g. not the fifth cousin, inherit now from the father & mother, could take things away from the widow (mother)

Pg. 350

Rabbit, only family by itself

OldBluejacket, Whiteday, pémiptû "passing by"

Nila ni pemiptû’ I am passing by, when scared. Rabbits run right to theirholes & then often shoot past it

Eagle family, nawaluapiessi would be duck clan

Nalwabîshî’, nom. fem., lives near Seneca

D. says duck clan, flying in a string or line

Nawalualiessi would be eagle clan, "feathers", as some are overlapping nawalwakiéssi

Pg. 351

Ad paginam 71

Híni esitchi (yēssitchi) weshiá, wessia that what my husband told me

Yéshitchi told, said to me

Wiwalí his wife

Wiwahí their wives

Kiwänā’gi our wives

Níla nī’wa my wife

Nitchikilé my wife (archaic) "of equal age"

Nikwithá my son said by men & women, pl. –tháki

Huthimämá nikwithá my younger son

8thäthämá nikwithá my older son

humitämá nitánethá my older daughter

huthimämá danetha (nitánetha) my younger daughter

nišithá (pl. nishíthagi) my uncle, mother’s side

nithegwithá my aunt, father’s side

both different from our terms

weshilemaká my father-in-law, m. & fem. speaking

weshîlemaká my mother-in-law, m. & f.

ninhaganemá my son-in-law & brother-in-law

nthémia my daughter-in-law

nus’théthagi my grandchildren, sg. nus’thétha

nusthétha shkilawethítha my grandson

shkilawe boy

nusthétha shkwethátha my granddaughter

shkwethá girl

nus’há I made (him, her)

kús’ha you made (him, her)

pg. 352

sagawitá (or shagawitá) χ’kwä’wa widow

hilení shagawitá widower, pl. sagawítchki

kie’sekámuta orphan [pl. kesekamatchkí false] pl. kie’sekamék’ki

yáma χ’kwä’wa wanháli hapelóthali (stillborn child)

that woman lost it child is miscarried child 685

níla kesnonaká (kiesinonaká) my stepson (I in kies- hardly audible)

685 niksinona yamapelothá (niksinûná yama hapelothá) (male or female)

my stepchild this child (is)

kiesinonitá my stepfather, pl. kiesinonítchki

yáma χ’kwä’wa kiesinonitá this woman is my stepmother

685 tchakûnégi nahaluele mák’ki

all my kinfolks are dead

pg. 72

mekipuethítha old woman, pl. –agi(" weak)

not msik’kanwi, msíkanwi wind blows (no pl.)

not kóna, kúna snow kûna (û long)

685 kúni it is snowing

kwikúni snowing here and there at different times

kúna pílahúkwi (hakwapî copy this) snowdrifts

snow blowing, blown piled up

pékwi pílahánwi the dust is blowing

pekwí pipilahánwi the dust blows here and there

pg. 353

kishithú kisathwá sun is hot

skuté kishitä fire is hot

kimskúmi kisité your blood is hot

not mskwí is red

humskúmi his blood (also relationship !)

kísitä, kishitä hot (heat, not in Shawnee)

hulátä boiling

hulátä nepí boiling water

nepí huláte the water is boiling

not nemimki thunder (nenemkí, pl. –kígi)

nenemkiwánwi it is thundering

(not!) pélwi (pelui) papánwi it is lightning far off, as chain-lightning

pû’thkwatwí 1) it is cloudy 2) cloudy

háleme pû’thkwatwí it is clouding up, inchoative

halemi it commences

(h)áyapä (deer-buck) pl. (h)ayapégi

pseksí noseskatá deer-cow, doe (or nushkata) pl. –tági

nose- to have a young

wabakomísi white oak, pl. –misewali and –misé

"white oak timbers" pl. –misíki a whole lot close together

pl. –misé more than one

pakwaniwísi (-siki locative) sassafras tree

manituwakomísi buckeye tree, -siki not now! 687

manitu curious

pg. 354

popskwassawemísi (papskwassawemísi) beachtree (pl. míse)

hagetapimísi, -sikî’ hazeltree, hazelbush (is kakietapiemísi)

hagetapimî’ (kakietapiemí) hazelnut, pl. –míwali

paskipimî’si white hickory (-misiki) D. (unchanged in pl.)

kutchē’misi "(pl. –mise) black hickory (wood black)

skuatámisi (pl. –mise) shellback hickory

kawimísi mskutchítha bean of thorny locust

mskutchítha bean. P. –agi

melonáhi 687 (not: still, not moving) slowly, quiet, easily D. quietly

thenámisi sugar-maple, pl. thenamíse

kisuákwata sycamore kisóakwatwa, pl. –tógi

tetepátekwi vine, pl. –kō is any kind of vine, pl. –kuwáli (both)

hulakiekwí, pl. –ku bark

wíkupi bark to tie with (linn?, hickory, anything that will string out), pl. wikupiwáli and wî’kupie

mialakwá ashtree, pl. mialakû’gi

msiulagési large boat, pl. msiulagelalî’

lagési boat, pl. lagesiwali & lagelalî’

skutéwi hulagési steamboat

utégu lagési canoe, monoxylon, dugout huté’hkwi hulagési "wooden boat" or "bark boat"

papakwémi cranberries, also sg.

wiwílskwi (a weed) pg. 74 ("horn?")

mskutchithétha little bean, pl. –théthagi

pg. 355

memskwikithitá see 690 cedar-tree, "red" in it?

Mēmskwikithitá "red-grained" (many on grain)

Sek8thakwá pine, pitch-pine, pl. sek8thagû’

Segumisá evergreen cedar, cedar, pl. segumisagî’

Pietchó ! hand over, give to me! wiehî’ something

Mata lákwa none, not any contr. ‘talákwa

Ma! Here! Take it! Máni in such a way, manner, D. or so he said! 688

Yumá wiehî’ here si something

Nimamé’ I am taking (something, wiehî’)

Máta nitá’mame I won’t take it tá’hmame

Metikóšia, -agi white man métegû’shia

Meglišimána, -agi Englishman

Mskwilsî, mskwilsî’gi pl., white man, "red testicles"

Hulesíhi his stones, sg. ulesíli

The white man’s bags are red when he swims, so his testicles musr be red too

Tätchimána, -agi German

Spanigî Mexicans, sg. spáni

Msimanthî Virginian, D. white man, pl. msimanthî’gi, "big knives"

Not katéwi hiléni Negro, -nígi

Not katéwiχ’kwä’(wa) negress

Otháwim katégi kwä’ mulatto woman hutháwi mkatéwi χkwäwa

Hutháwi yellow

Pg. 356

Yutchíwi hiléni Yuchi Indian, pl. yutchiwi lenawégi

Humáshko a Creek Indian

Katówa, pl. katowági Cherokee Indian katú’hwa

Nátue, -égi Seneca Indian, formerly also Mohawks were called so

Natuétha a Wyandot, -agi pl. over 300 Wyandots on this reserve

pg. 76 hálwi lead

petegw’álui bullet, pl. petegw’alû’

manethí knife, man’thalî’ pl.

katchuakwá pot, kettle, -kógi see 103

kókwa bucket of wood,etc., pl.kokógi

wapakwá tin bucket

täkwakwá wood bucket hutekwákwa

hémkwa spoon, -ana pl.

wapamúwe mirror, -wéna

lthékwa comb, -na

níla nilthékwa I comb myself

níla ninthekwa wiétha I comb somebody

huláka dish, -ana, saucer, plate, trough, basin, anything hollow

ta gwáshktagi at the waterfall, cataract, from táhi-

wetháwikamikî’ name of a river East, "yellow river" or "water"

yékwi ká kamî’ki Detroit ?, D. kikakamíki "river of two affluents"

yekwá would be "at the end of the stream"

pg. 357

matapitánwi to form confluence

alethige-ági (not!) D. yelethigeyági 688 point of land at a confluence (yelethíge is enough)

kenetháka nom. pr. Masc. Blue Jacket’s brothers name # rabbit clan # , dead long ago (76) (you killed him ?) see 381

hakwíwe, -ena blanket

papíwē, pl. –wena saddle, chair and seat

mséwéwi papíwe horse saddle

kikanushá (kekanusséwi) papíwe mule saddle (are there any ?)

kekanusséwi "long-eared"

thakóe breastpin, & button, -ena (thak’hówe)

skwathapeá (mshkwathapiá) scarf, like a shawl. Tom Stand has one, for dances, etc.,

pl. mshkwathapiégi

pg. 24 pemushkwawē’dshiga (pemushkwádshiga) the bad medicine thrown out, wizard-poison which made another sick, conjurer, pg. 24

níla nipemushkwála I bewitch somebody

níla lazamoké wiehî’ I feel something

níla ninthá nepemushkwála, matáhulažĕmatá. (or lažematá)

I kill (him) by sending out witchcraft, he does not feel it.

Mátazhe (mátassi) tchak’ilení [?? Nilak8thikató

Is right here a little man (nom. pr.) several years ago, long ago

ninizhagó matažé uténege. utewenegî]

day before yesterday here (he was) in town.

Pg. 358

Níla nipkitahá I am hammering, I hit it by hand, hammer, etc.

Kitchitak’huigá hammer, pg.24

689 tatégi "where it stays"

shegíwena (sekî’wena) ta’tégi for: "urine bladder" corrected in 435

pg. 24 kuskúwi shegiwēneki [not tatégi] hog-bladder; nihi is ni

pemuskwalōthó the one bewitched Tooley

or, pemuskwáthó, pl. pemuskwathógi, same

hina χ’kwäwa pápemuskwáshiwéta witch, "this woman throws out witchcraft, conjures

For punishment they were killed right in the council house. They cannot kill a white man, because he is salty or bitter (his flesh), they tried but could not do it. The wizards form a ring, who never divulge each other. Piece of the kinépikwa-snake will kill the flesh of an Indian. Indians often say it is not fair to use it, because the one who uses it cannot go to heaven (like a murderer.) Few Indian doctors can cure that spell of witchcraft. (make text of this.)

Nila nepathekwí I get, stand up from the seat

Níla nû’nska I get up from a lying position

Nila nutchigwanakiépi I kneel down

Pg. 359

Pskipélwa (minsopeleas ?), pl. pskipelógi, 365, msímina sour apple cf. 365

Yáma msimina pskipélwa this apple is sour

Semeté wigánigi in the blacksmith shop

Semeté wigá blacksmith shop, pl. semeté wigána

25 nepūtatchigé I am blowing

peputatégi blown, plural same

huthoálui tail

botch’hóä boot, -äna, pl. putch’húwä, -äna

hutháwa yellow

wetháwikî’ (wetháwík’gi) Osage orange, "bois d’arc", thorny, old Indians made bows of it 688

resembles hutháwa

pelúiläwamî’ (pelúilewāmî, pl. same) long stream, e,g, Grand River, 690, modern for Kegintági, pg. 25 (Tooley)

methtegó & methtegwali, pl. of creek, 25

lawi- and láwa- stands for middle, center, pg. 26, 390

lenawéwi nánĕta (nayánata) u’htchigéta medicine man, doctor, pl. u’htchigétchki

tegoshie naneta-u’htchigéta (tegushiéwi nayánata-u’htchigéta) white man’s physician

níla húwe nikigehá I am curing (nigígihá)

kĭsīthowilukiéwe fever, “fever sickness”

nimskwimémithí blood-diarrhoea, "flux"

nila nimímithí I have the diarrhoea

mímithí diarrhoea

pg. 360

hákwi severe

nosekábia bellyache (nú’hsekábia, D.)

hakúsekápia ? have you bellyache? D. –kú- you

níla notehīluké (nutehīluké) I have heart disease nu tehíwe lukié

níla nĭkĕlĕkalámo I am hectic, consumptive nikilakalámo, D.

nila nimatchithéthotáthi I have a bad cough, "I badly cough"

thethotámūwe cough

pepúnwi kisithowi lukiäwe "winter-fever," pneumonia, or pepúnwi kisithówe

mskupieskáwe measles

mislukäwä headache wisi lukiä’we

níla niwisilukiä’ I have the headache

niwawisilukiä I have the headache frequently

níla npakámiki nitacguatka lame back (I have), I have pain on my back

mamkithî’wä smallpox

níla nimamkithî’ I have the smallpox (cf. grain 687)

níla npkámiki ndakulûkiä’ (ndakwilukiä) I am sick in my back

3rd person wila hakwilukiä h8pakámiki he is sick in his b ack

níla npakámiki pashipilukiä’ I have sticking, sharp pains in my back

níla nigegídshi kutaganä’ I have a sore throat

nitagwatka negutága my throat hurts me (nitakwátka nikutága)

níla ndalimóthi ?nigibitié I am costive constipated

ndalimóthi ?defecating

nigibitié stop

pg. 361

nidshā’shi dagwatká (nitakwátka) my nose hurts me

wanisaká crazy, insane (and –wi)

wanisakáwi he is crazy

matchpené affected with gonorrhoea cf.435, pl –penégi

matcha(mátchi)hakwilukiéthi (same) "bad disease"

hutchakanemî’we "pock," chancre lues venereal, syphilis

hiná hutchakanemî’ he is afflicted with "pock"

níla nutchakanemî’ I am afflicted with pock

papskwalelwá (not itching) mange, 390

hálwi (ali) kálawí mute, dumb, "he cannot speak"

matá wiedshíwi k(a)kalawî’ he does not speak mata yédsiwi kakaláwi he cannot speak

pogígwä blind pokī’kwä

negutí pokī’kwä blind of one eye

áshika pokíkwe blind of one eye

áshika on one side

máta tepinamwá "he cannot see" 434

kathepéne rheumatism, one who has

kathepenéwe rheumatism (kathewilukiewe)

nimakothiwené I have a boil, ulcer 435 (nila numakothíwene)

nimkebieskáthi I have pimples (nila nepipkopiéska)

ndshĭ’ti ndagwatká (nitākwátka) 361 my arse hurts me

wažálagatwî’ ndshitĭ’ my anus hurts me

meskwátha colon, pl. –thagi

chetopi, chitópi, pron., not a Shawnee word, Tooley

pg. 362

thigamí (tkigamiwi) utä’wa Baxter Springs, Kansas

tkigamiwi spring’s

utä’wa town

tchapĕliní Joplin City, Jasper County, Missouri

(tá) táhi kit’hutégi hálwi "where they diglead"

where they dig lead

niossó hutä’we Neosho City (nioshówi hutéwe)

tálekwa hutä’we Tahlequah Town

tāshite thegî’ Vinita Town, 2 railroads crossing each other (ta hashitethégi)

Viníta hutä’we Vinita Town, venit’h8täwe, abbr.

690 skwápiegi Kansas City "close to the bank"

lansí Lawrence, Kansas

wako-enigî’ Fort Leavenworth, wak’huwénegi at the fence, fort

oléthi "pretty, looking well, Shawnee term

hulethí pretty

penkû’ St. Louis, Mo., and 171

msû’täwenigî’ at St. Louis, Mo., "at the big town" msí hutäwenigi

shikákogi at Chicago, Ill.

Topíka hutäwe (?)

Fort skatí Fort Scott

Maskógi, maskówi hutäwe Creek town

Okmalagí hutäwe Okmulgee Town

Tátatepoégi capital, lit. where they have council (powwow ?) tepoäwä’, tatahí tepuwégi

Pg. 363

Mékilekitahapiwā’dshi (mekikilék’ki) government, where stay (pl.)

( táta tepoe’wā’dshi) where they council, capital

Mekikilék’ki government "its big ones"

Tahapiwā’dshi where stay (pl.)

Kílawe kitepuwäpe we have a council

Msī kébini meth’tegwî’ Big Cabin Creek

Tcháki kébinithegî’ meth’tegwi (D. tcháki kebinihí mi’htégwi "Cherokee Nation") Little Cabin Creek, (Vinita lies between the two creeks)

Humaskówi thípi Verdigris River, Creeks’ river"

Kaχpéwi thipi Arkansas River

Kā’thewi thipi Kansas River

Osāthî’wi thíbi Osage River

Methathkwalégigi thipi (mĕsaskwalwikíki) Caney or Little Verdigris River

Mthkwálwi (msáškwalwi) cane, pl. –kwálo

Temagagî’ thipi beef, Deep Fork, in Sac and Fox and Creek Territories

Temakikî’ deep (refers to water only)

Lega utági thipi North Fork of Canadian River, see 170!

Legakinē’ti thipi (South) Canadian, sandy, also called Canadian

Mskwi thíbi Red River

Kathémisi pecan tree, pl. gathé misewali

Kathemisiki "where they are," pecan grove (kathemisi’hki)

(notg. ?) kathemi pecan, pl. kathémî maletó, plenty of pecans

maletó plenty (acres, grapes, trees, berries [malekí])

pg. 364

Fort Gibsonî Fort Gibson, adj. in –wi form, no plural form different from singular

Wapagomisé white oak

Msèwewi mthégui (meth’tégwi) Horsecreek, Cherokee Nation

Sisî’biwi methtégwi Duck Creek, ibid.

Cowskini thipi Cowskin Creek, Seneca Nation, runs into Grand River, same as Elk Creek

T’kikamî’wi thíbi Spring River, Quapaw reservation

Sigwīthîbigĩ’ sekwithipigî’ at Tar Creek, Quapaw Nation

Sékwa tar

Wanî’wi meth’tégwi Lost Creek, near Seneca

Wáni lost, pl. waníga

Senekîwi 8utáwe Seneca Town, (better Nátuwéwi utäwe)

Kitchikáwi thípi Grand River, Spring River Confluence

Kitchika grindstone, whetstone, pl. kitchikánaki

Niósho thipi Niosho River, above confluence

Kā’wi (not ?) thorn

Kitchikápetha, -thaki chickadee bird,prob.

Mkakunehí keg, barrel, pl. –nétha

Mkákuwali barrels

Msimkákwi big barrel, -uwali, pl.

Weshíleni man looking well, good man, pretty man

Mtháwanui it is foggy (pg. 31)

Mkákwi, pl. mkakúwali tub, barrel, large, when compared to the keg, mkakunehí

Pg.365

Pot, kúkwa has χ’=χkúkwa

Lithigokwä’ya nibiteniká fringes on my dress 31

Lithigokwä’ya fringe

Nibiteniká my dress

Lithigokwäya nimatetáwali fringed leggings

Muspelé & (spelé, infreq.) high blaze

Not niletchá my finger

Not niletchí my hand

Námatchi n’kígi what is on the left hand (arm) side

Mayáwi nkígi what’s on the right hand side

691 namatchí hina hilení left-handed man

By Bluejacket, Stephen: Dec. 17, 1892

ad 343 pileskí in the woods 390

pileskî’wi kawaskwí "oats of the wild woods", wild oats 390 (on streams)

kawaskwí, not kowaskwi oats and wheat, 426

hakwamé wild, said of wild horses

(y-, h-)akwamé mséwe wild horse, see 390

pl. akwamégi mséwegi, or haχkwamégi

yukúma (y)akwamégi pséwegi these horses are wild

(y)akwamé wilenawégi wild tribes

pepskipalkí meleniábo sour milk (359), pl. pepsipalkiwáli

pémiwiki butter, "greasy"

pemiwiki tasikwat’hutégi 426 butter milk

tchīsî cheese

pg. 366

nila niwethipéthi I am playing, pl. –thígi, pl. of subject

174 assishkí tepenûté landbought

ashishkíwali tetepenû’teki lands bought

me’htchi ("it is done")

nila nime’htchi I have done it

nila nime’htchilutá I have done, finished it

níla nepípunike nekī’skwe (from Dougherty: ) I have been betting all day long (at different times)

175 should be pepunikatáma the bet made by others, what he bet against

tahashaχtégi stripe of the cloth, or colored part of the cloth

pitchiká don’t mean narrow, this is matchkwapiéyathí, pl. –yáki

hu’hpigá part of body below ribs, pl. –káwali

hupítchika small of the back

hukítchi rump, pl. hukitchiwalí

níla nitasha’hthá I make the mark or stripe, pl. obj. nitasha’htána

175 awiképite trimmed, yewikepitégi pl.

níla nitawiképile I trim something, pl. obj. –lená

369.1 ma here, means that the knife is just thrown up